TỨ DIỆU ĐẾ
Nền tảng những lời Phật dạy
Nguyên tác: THE FOUR NOBLE TRUTHS (1997)
Bản dịch Anh ngữ: Geshe Thupten Jinpa
Hiệu chỉnh: Dominique Side
Bản dịch Việt ngữ: Võ Quang Nhân
Hiệu đính: Nguyễn Minh Tiến
VIET NALANDA FOUDATION 2010
Xin chân thành cảm tạ đức Dalai Lama đã ban cho dịch giả
nhiều giảng huấn quý báu và cho phép chuyển ngữ các tác
phẩm của Ngài.
Lời ngỏ cùng quý độc giả
Trước khi được đức Dalai Lama XIV ban tặng quyển “The Four Noble Truths” (bản Anh ngữ) và nhiều lời dạy chân ý,dịch giả đã có một ước nguyện rằng tất cả công đức có được từ các việc thiện của mình sẽ hồi hướng đến Tam bảo, cho những người hữu duyên là đối tượng của việc đang làm, và cho mọi chúng sinh.
Bản dịch Việt ngữ này là một đáp ứng với nguyện ước trên. Nhân đây xin có vài lời ngắn gọn về cuộc đời hoạt động của đức Dalai Lama thứ 14. Ngài sinh ra ngày 6 tháng 7 năm 1935 tại ngôi làng nhỏ Taktser, phía đông Tây Tạng, gần biên giới Trung Hoa, trong một gia đình nông dân bình thường, với tên gọi là Lhamo Dhondup. Theo truyền thống đi tìm vị lãnh đạo tôn giáo tái sinh sau khi vị tiền nhiệm (tức là đức Dalai Lama thứ 13) đã qua đời, Ngài được phát hiện vào lúc mới hai tuổi, và sau đó được chọn trở thành vua xứ Tây Tạng và là vị Dalai Lama thứ 14 vào năm 1940, với tên gọi mới là Jetsun Jamphel Ngawang Lobsang Yeshe Tenzin Gyatso, thường được viết tắt trên các ấn bản là Tenzin Gyatso. Khi 25 tuổi, tức là vào năm 1959, Ngài hoàn tất trình độ Geshe Lharampa, tức học vị tiến sĩ Phật học Tây Tạng. Đó cũng là năm mà đất nước Tây Tạng hoàn toàn lọt vào tay của chính quyền Trung Hoa khiến Ngài phải vượt thoát sang Ấn-độ và thành lập cộng đồng Phật giáo Tây Tạng tại Ấn. Ngài được thế giới phương Tây biết đến nhiều do việc hết lòng truyền bá những tinh thần Phật giáo như là đức từ bi, lập trường bất
bạo động và tôn trọng chúng sinh, bảo vệ môi trường sống, và khai mở việc hợp tác nghiên cứu giữa Khoa học và Phật giáo...
Năm 1989, Ngài được tặng giải Nobel Hòa Bình do đã có nhiều cống hiến cho mục đích hòa bình của nhân loại.
Nay, tuy đã ngoài 74 tuổi, đức Dalai Lama vẫn vô cùng bận rộn, ngài sẵn sàng đi đến mọi miền, mọi nơi, mọi xứ sở từ Đông sang Tây để mang thông điệp hoà bình và truyền bá tinh thần Phật giáo. Số lượng sách viết về những điều Ngài truyền bá hay do Ngài giữ bản quyền có đến hàng trăm tựa. Trong đó, không ít sách được xếp vào loại “best-selling” (bán chạy nhất).Nội dung giảng dạy của Ngài không chỉ giới hạn trong Phật giáo Đại thừa, Mật tông, hay Trung quán tông, mà còn bao trùm nhiều mặt khác liên quan đến mọi khía cạnh của cuộc sống từ các khía cạnh đạo đức, cách sống, phương pháp để có được hạnh phúc cá nhân, gia đình cho đến các khía cạnh triết học vàcác khoa học ứng dụng của Phật giáo .
Quyển “The Four Noble Truth” là một tác phẩm có tính chất kinh điển ghi lại những lời giảng dạy của Ngài và được chuyển dịch sang Anh ngữ từ năm 1997. Mặc dù là tác phẩm kinh điển, nhưng cách trình bày theo ngôn ngữ hiện đại sẽ dẫn dắt người đọc đến với những khái niệm cơ bản nhất của Phật giáo theo một cách dễ hiểu và dễ nắm bắt. Ngoài ra, khi có dịp Ngài cũng đưa vào trong các thuyết giảng của mình những so sánh, đánh giá và quan điểm Phật học trong mối liên hệ với tri thức khoa học hiện đại, nhất là trong các lĩnh vực vật lý học, thần kinh học và tâm lý học. Qua cuốn sách này, người đọc có thể hình dung được phần nào những giáo pháp cơ bản của đức Phật Thích-ca, được áp dụng để giải thích và quán chiếu vào các hiện tượng thường ngày trong cuộc sống, nhằm bước đầu khai mở con đường dẹp bỏ đau khổ, đđi đến hạnh phúc viên mãn. Đức Dalai Lama trình bày những lời giảng này không chỉ dành riêng cho Phật tử mà còn cho cả các đối tượng khác nữa, ngay cả những người không có tín ngưỡng hay không theo Phật giáo. Vì thế, để việc theo dõi nội dung sách được thuận lợi, xin nêu một số quy ước chung mà dịch giả sử dụng trong sách này:
Về ấn bản Anh ngữ được sử dụng:
Quyển The Four Noble Truths này được nhà Thorson ấn
hành lần đầu tiên năm 1997. Năm 2002, cũng nhà Thorson đã
cho tái bản với nhan đề mới là “A Simple Path”. Lần tái bản
này, sách được duyệt lại, hiệu chỉnh một đôi chỗ về mặt văn
chương, nhưng nói chung vẫn giữ nguyên những nội dung
thuyết giảng của đức Đạt-lai Lạt-ma. Điểm thay đổi đáng kể
nhất là phần phụ lục bài nói chuyện về chủ đề từ bi mang tựa đề
“Compassion, the Basic for Human Happiness” cùng với các
nội dung hỏi đáp ở cuối mỗi phần đã được lược bỏ. Thay vào
đó, sách được in khổ lớn hơn và thêm vào rất nhiều hình ảnh
minh họa.
Khi chuyển dịch, chúng tôi chọn sử dụng ấn bản đầu tiên
năm 1997, vì muốn giữ lại cả phần phụ lục mà chúng tôi thấy là
rất có ý nghĩa đối với những ai thực sự muốn thực hành giáo
pháp Tứ diệu đế. Tuy nhiên, trong quá trình thực hiện bản dịch,
chúng tôi cũng thường xuyên tham khảo sách A simple Path, bởi
thấy rằng có một số chỉnh sửa rất hợp lý về mặt văn phong
trong bản in lần thứ hai này và nên cập nhật cho bản dịch Việt
ngữ để nội dung được hoàn thiện hơn. Mặc dù việc này có làm
cho công việc thêm phần khó khăn, phức tạp hơn đôi chút,
nhưng chúng tôi tin rằng như vậy sẽ có thể cống hiến cho độc
giả một bản dịch tương đối hoàn thiện hơn. Nếu có bất cứ sai
sót nào trong quá trình thực hiện công việc đối chiếu so sánh
này, chúng tôi xin nhận hoàn toàn trách nhiệm về mình và mong
được sự quan tâm chỉ giáo của các bậc thức giả.
Về các thuật ngữ có liên quan đến gốc tiếng Phạn (Sanskrit
hay Pali):
Ngoại trừ các tên đã được Việt hóa quen thuộc và quá thông
dụng, các quy tắc sau đây sẽ được áp dụng một cách tương đối:
1. Các thuật ngữ là nhân danh, địa danh sẽ được dùng ở
dạng Latinh hóa của tiếng Phạn. Lý do là hầu hết các tên này
đều chỉ được phiên âm lại từ ngôn ngữ trung gian là tiếng Hán,
và đa số các từ phiên âm này không phản ánh đúng cách đọc
hay nghĩa của từ. Để độc giả tiện liên hệ, các tên phiên âm sẽ
được đưa vào phần phụ chú và Bảng tra cứu thuật ngữ (cuối
sách) cùng với những cách chuyển dịch sang Việt ngữ mà dịch
giả đã được biết.
2. Tên các bộ phái lớn trong Phật giáo, tên kinh sách sẽ ưu
tiên dùng các thuật ngữ đã được Việt hóa theo ý nghĩa. Tuy
nhiên, khi có nhiều thuật ngữ được diễn dịch khác nhau thì dịch
giả sẽ chọn thuật ngữ nào thích hợp nhất. Đồng thời, tùy theo
ngữ cảnh, các thuật ngữ quen thuộc cũng có thể được chọn
dùng.
3. Trong nhiều trường hợp, một số thuật ngữ có cách viết
gốc Phạn (đã Latinh hóa) và cũng có cách viết dịch nghĩa (hay
phiên âm) trong tiếng Việt nhưng lại được sử dụng đan xen
nhau. Lý do là vì tôn trọng văn phong của bản dịch Anh ngữ
cũng như để thuận tiện cho việc giới thiệu các thuật ngữ tiếng
Phạn với người đọc.
4. Các thuật ngữ đều dựa vào những từ điển Phật học và từ
điển Hán Việt sẵn có ở các địa chỉ trên mạng Internet như là
vi.wikipedia.org,http://www.quangduc.com/tudien/index.html,
http://perso.orange.fr/dang.tk/langues/hanviet.htm... Tuy nhiên,
những từ không tìm thấy trong các từ điển này sẽ được chuyển
dịch bằng cách tham khảo các từ điển Anh ngữ và các chú giải
Phật học Anh ngữ tìm được trong các cơ sở dữ liệu của những
trang web liên hệ đến Phật giáo, đặc biệt là Phật giáo Tây
Tạng.
Về cách viết tên đức Đạt-lai Lạt-ma thứ 14:
Kể từ đây về sau, nếu không có chú thích gì thêm thì cụm
chữ Dalai Lama hay Đạt-lai Lạt-ma sẽ được dùng để chỉ ngài
Tenzin Gyatso tức là vị Dalai Lama thứ 14. Ngoài ra, chiếu theo
nguyên bản, trong phần Hỏi Đáp, chữ viết tắt “HHDL” (từ chữ
His Holiness the Dalai Lama) bắt đầu của mỗi câu trả lời sẽ
được giữ nguyên.
Về mặt trình bày:
Trong bản Anh ngữ, các chú thích được đánh số thứ tự
(1,2,3...) riêng trong từng chương và tất cả nội dung chú thích
được đưa về cuối trang sách. Tuy nhiên, trong nhiều trường
hợp, dịch giả cảm thấy cần có thêm các phụ chú để làm rõ
nghĩa hay để đối chiếu với các thuật ngữ Phật học tiếng Việt,
hoặc chỉ nhằm nêu ra các tài liệu tham khảo để độc giả có thể
nghiên cứu sâu hơn. Vì thế, trong bản dịch này sẽ có cả 2 loại
chú thích, một được dịch từ nguyên tác Anh ngữ, và một là do
người dịch soạn thêm vào. Tất cả đều sẽ được đặt ngay ở cuối
mỗi trang để người đọc tiện theo dõi. Và để phân biệt, những
chú thích nào của người dịch sẽ có thêm cụm từ (ND) ở cuối.
Về mặt tham chiếu:
Ngoài phần đề nghị đọc thêm của bản Anh ngữ, dịch giả
cũng cố gắng giới thiệu thêm một số tài liệu tham khảo khác,
đặc biệt là những tài liệu có trên Internet và những tài liệu bằng
Việt ngữ có thể tìm được tại Việt Nam. Những tài liệu này rất
hữu ích cho việc nghiên cứu sâu hơn hay giúp hiểu rõ hơn
những ý tưởng mà đức Dalai Lama muốn truyền giảng.
Trong phần cuối sách, dịch giả có đưa thêm vào bảng thuật
ngữ sẵn có một số từ vựng đối chiếu có gốc Phạn đã Latin hóa
với nghĩa tiếng Việt. Phần này được soạn ra nhằm giúp độc giả
có thêm một số từ vựng quen thuộc khi đọc các tài liệu Phật
giáo bằng Anh ngữ.
Một số điểm khác biệt trong bản Việt ngữ:
Dùng hình ảnh minh họa từ nhiều nguồn khác nhau, đặc biệt là từ trang từ điển mở wikipedia.org
Ngoài ra, dành riêng cho độc giả Việt Nam, dịch giả có thêm phần phụ lục là bài luận của Tiến sĩ B. Alan Wallace về cuộc thảo luận giữa các nhà thần kinh học và các vị đại sư Tây Tạng trong Hội nghị Tâm thức và cuộc sống (Mind and Life Conference) lần thứ hai năm 1998. Bài luận này là phần kết của cuốn sách “Consciousness at the Crossroads: Conversations with the Dalai Lama on Brain Science and Buddhism” (Snow Lion - Ithaca, New York, 1999).So với các lần in trước bản dịch này đã được chỉnh sửa một số sơ xuất và thêm vào các thuật ngữ Phạn trong các nội dung có đề cập đến. Nhưng cho dù cố gắng rất lớn, do giới hạn,người dịch biết chắc không thể tránh khỏi ít nhiều sai sót. Mong rằng quý độc giả bỏ qua cho những thiếu sót của dịch giả.Nguyện ước rằng tập sách nhỏ này sẽ mang lại nhiều thiện nghiệp và lợi ích cho độc giả.Trong lúc chuyển ngữ, dịch giả đã hết sức cố gắng dùng từ vựng thật sự thông dụng dễ hiểu. Tuy nhiên, vì mức độ phức tạp của đề tài và kiến thức sâu rộng của tác giả nên khó tránh được một số điểm trình bày khó hiểu hay chưa hoàn thiện. Dịch giả chân thành xin các bậc hiểu biết chỉ giáo và xin hoan hỉ đón nhận mọi đề nghị hay khuyên bảo.Cuối cùng, do sở nguyện, dịch giả không hề nhận về cho mình bất cứ một nguồn lợi vật chất nào trong việc ấn loát và phát hành. Tất cả sẽ được quyên góp về cho cộng đồng người Tây Tạng. Kính mong chư vị độc giả hay tổ chức nào có khả năng tài chính, nếu nhờ vào sách này mà có được niềm vui trong cuộc sống, hãy hỗ trợ cộng đồng người Tây Tạng bằng cách quyên góp cho một trong các điạ chỉ liên lạc của các tổ chức thiện nguyện bất vụ lợi sau đây, hoặc gửi đến bất kì tổ chức quyên góp cho người Tây Tạng nào khác:
Tổ chức Tibet Fund: http://www.tibetfund.org/help.html
Sáng Hội Dalai Lama http://www.dalailamafoundation.org/
Tổ chức Tibet Aid http://www.tibetaid.org/index.htm
Chân thành cảm tạ,
Nam-mô bổn sư Thích-ca Mâu-ni Phật
Phật tử Làng Đậu nay kính.
................................................................................................
Các Nguyên Lý Cơ Bản Của Phật Giáo
Duyên Khởi
Nhị Đế
Hỏi Đáp
Dẫn nhập Tứ diệu đế
KHỔ ĐẾ
BA LOẠI KHỔ
VÔ MINH
TẬP ĐẾ
Còn tiếp.....